英語・日本語、コンテキストの違い – TCP/IPのジョーク

はてなでこんな記事を見つけました。

https://anond.hatelabo.jp/20180118120333

英語、日本語、そしてコンテキストの違いがミスコミュニケーションを誘発するいい例だったので、ちょっと考察してみました。

適切に理解するには前提となるネットワークの知識が必要ですので
世界を股にかけるエンジニアが解説していきたいと思います。

まず、インターネットで使われるプロトコル(おしゃべりの仕方)であるTCPUDPの違いを理解する必要があります。ざっくり以下のような感じです。

TCP: 通信相手と接続を確立して、データ送信元に受け取ったか(肯定応答)を返し届いたかを確認する方式
UDP: 
通信相手と接続を確立せず、一方的に送りつけて、届いたかは確認しない方式

郵便に例えるならば、前者は書留郵便、後者は郵便ハガキといったところでしょうか。

そこで記事に戻ります。

ATCP/IPのジョークを聞きたい?」

B「もちろん!TCP/IPのジョークを聞きたいです」

ATCP/IPのジョークを聞く準備はOK?

BTCP/IPのジョークを聞く準備が出来ました」

上のABの会話で、いちいちBはAに対して肯定的に届いた内容を返していますね。
TCP/IPのプロトコルでジョークをやりとりするとこうなるのか。こりゃあおもしろい。うははは。

全然面白くないけど、どうやらそういうことのようです。

うーんなんか変ということで、よくよく調べていくと元ネタがあるようで、これはその訳のコピペのようです。
こちらがその元ネタ。

TCP/IPのジョークがあるよと(自然に)突然twitterでつぶやき、何か語ると思わせておいて、
リアルな人間二人が単なる肯定応答を交えた会話を、”twitter上”で”ネットワーク越し”に行っています。それが人の会話なのにTCP/IPみたいだ。うははは。というジョークです。

確かに意味がわかるとちょっとクスッとなります。
つまり、

前者:プロトコルの擬人化のジョーク
後者:リアルな人の会話をネットワークプロトコルのように見せるジョーク

文章の内容が同じでも、書かれる言語の違い、貼り付け方、コンテキストの違いによって、笑いの性質も大きく異なってしまいます。
文字で行う会話がズレてしまってうまく伝わらないという好例です。

ちなみに元ネタは最後も

 This image is a TCP/IP Joke.  This tweet is a UDP joke.  I don’t care if you get it.

これはUDP joke(投げっぱなし)なので、おまえらが意味がわかったかなんて知らねえよ。
というこちらもウィットに富んだツイートになっています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です